{"id":4353,"date":"2024-04-14T13:31:23","date_gmt":"2024-04-14T11:31:23","guid":{"rendered":"https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/?p=4353"},"modified":"2024-04-14T13:48:26","modified_gmt":"2024-04-14T11:48:26","slug":"moznosti-kvir-sebavyjadrenia-sa-v-slovenskom-jazyku","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/moznosti-kvir-sebavyjadrenia-sa-v-slovenskom-jazyku\/","title":{"rendered":"Mo\u017enosti kv\u00edr sebavyjadrenia sa v slovenskom jazyku"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Autor: Richard L. Kram\u00e1r<\/strong> <strong>\/<\/strong> <strong>Ilustr\u00e1cia: Vikt\u00f3ria Szab\u00f3ov\u00e1<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Text sme prv\u00fd raz publikovali v \u010d\u00edsle Jar 2024.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Ke\u010f som za\u010dal pracova\u0165 na tomto \u010dl\u00e1nku, vych\u00e1dzal som z&nbsp;predpokladu, \u017ee sloven\u010dine ch\u00fdbaj\u00fa kv\u00edr slov\u00e1. Javilo sa mi, \u017ee miera nas\u00fdtenosti rozhovorov kv\u00edr \u013eud\u00ed anglick\u00fdmi term\u00ednmi, fr\u00e1zami a&nbsp;referenciami z&nbsp;angloamerick\u00e9ho prostredia, alebo tendencia v&nbsp;rozhovoroch do angli\u010dtiny \u00faplne prep\u00edna\u0165, nem\u00f4\u017ee sved\u010di\u0165 o&nbsp;ni\u010dom inom.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Anglick\u00e9 slov\u00e1 sa samozrejme s&nbsp;\u010doraz v\u00e4\u010d\u0161ou hustotou, v&nbsp;r\u00f4znych podob\u00e1ch, prepisuj\u00fa aj do \u017earg\u00f3nu in\u00fdch \u0161pecifick\u00fdch skup\u00edn a&nbsp;prostred\u00ed, ale fakt, \u017ee niekto na porad\u00e1ch r\u00e1d pou\u017e\u00edva slovo <em>hezitat\u00edvny<\/em>,<em> <\/em>neznamen\u00e1, \u017ee nemo\u017eno rovnako presved\u010divo kolegov \u017eiada\u0165, aby neboli nerozhodn\u00ed \u010di v\u00e1hav\u00ed. Mal som pocit, \u017ee kv\u00edr komunita anglick\u00e9 v\u00fdrazy alebo slov\u00e1 z&nbsp;angli\u010dtiny viac \u010di menej \u00faspe\u0161ne priamo prevzat\u00e9 nepou\u017e\u00edva kv\u00f4li tomu, ak\u00fdmi znel\u00fdmi sa javia v&nbsp;mozaike s\u00fa\u010dasn\u00fdch trendov, ale preto, \u017ee \u010dasto v\u00f4bec neexistuje ich slovensk\u00fd ekvivalent. V&nbsp;tejto vn\u00edmanej skuto\u010dnosti som videl hne\u010f dve potenci\u00e1lne zrady.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Prvou zradou by bola nepr\u00edstupnos\u0165 lok\u00e1lnej kv\u00edr komunity a&nbsp;aktu\u00e1lneho kv\u00edr diskurzu pre \u013eud\u00ed bez siln\u00e9ho anglof\u00f3nneho z\u00e1kladu. Druhou zradou by bolo neblah\u00e9 vytrhnutie k\u013e\u00fa\u010dov\u00fdch anglick\u00fdch pojmov z&nbsp;ich p\u00f4vodn\u00e9ho, subverz\u00edvneho kontextu. V&nbsp;angloamerickom prostred\u00ed je aktu\u00e1lne hojne diskutovanou ot\u00e1zkou, ak\u00e9 s\u00fa implik\u00e1cie toho, \u017ee v\u010faka postupn\u00e9mu presakovaniu aspektov kv\u00edr kult\u00fary do mainstreamu (v poslednom \u010dase ur\u00fdchlenom \u00faspechom telev\u00edznych programov ako <em>RuPaul&#8217;s Drag Race<\/em> a <em>Pose<\/em>) sa niektor\u00e9 p\u00f4vodne kv\u00edr \u0161pecifick\u00e9 slov\u00e1 a&nbsp;slovn\u00e9 obraty stali \u201emajetkom\u201c \u0161irokej verejnosti. Verejnosti, ktor\u00e1 nepozn\u00e1 ich p\u00f4vod a&nbsp;v\u00fdznam, nezauj\u00edma sa o&nbsp;podmienky, ktor\u00e9 ich vznik utv\u00e1rali, ani o&nbsp;st\u00e1le \u017eiv\u00e9&nbsp;komunity, ktor\u00fdm p\u00f4vodne \u201epatrili\u201c.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"715\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/04\/komentar-jazyk-1-715x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4393\" srcset=\"https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/04\/komentar-jazyk-1-715x1024.jpg 715w, https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/04\/komentar-jazyk-1-489x700.jpg 489w, https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/04\/komentar-jazyk-1-1073x1536.jpg 1073w, https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/04\/komentar-jazyk-1-1431x2048.jpg 1431w, https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/04\/komentar-jazyk-1.jpg 1668w\" sizes=\"auto, (max-width: 715px) 100vw, 715px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Ilustrovala Vikt\u00f3ria Szabov\u00e1<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Myslel som si, \u017ee obom zrad\u00e1m by bolo mo\u017en\u00e9 pred\u00eds\u0165 zostaven\u00edm preh\u013eadn\u00e9ho slovn\u00edka. V\u00fdklad by mohol pom\u00f4c\u0165 anglick\u00e9 slov\u00e1 kontextualizova\u0165 a&nbsp;umo\u017eni\u0165 tak ich pou\u017e\u00edvate\u013eom reflektova\u0165 ich kult\u00farny a&nbsp;historick\u00fd p\u00f4vod. Vytvori\u0165 preklad by zase kv\u00edr komunitu obdarilo slovensk\u00fdmi alternat\u00edvami zau\u017e\u00edvan\u00e9ho anglick\u00e9ho v\u00fdraziva a&nbsp;otvorilo by mo\u017enos\u0165 presne a&nbsp;slobodne operova\u0165 v&nbsp;rodnom jazyku. Do svojich dobr\u00fdch \u00famyslov a&nbsp;do svedomia som si na\u0161\u0165astie vst\u00fapil sk\u00f4r, ne\u017e som urobil fat\u00e1lnu chybu.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Probl\u00e9m by toti\u017e nebol v&nbsp;preklade ako takom. Preklad a&nbsp;prekladovos\u0165 je strat\u00e9gia, ktor\u00fa kv\u00edr osoby \u010dasto uplat\u0148uj\u00fa na dennej b\u00e1ze. Identity, ktor\u00e9 s\u00fa emergentn\u00e9, fluidn\u00e9 a&nbsp;marginalizovan\u00e9, sa nezriedka ocitaj\u00fa tv\u00e1rou v&nbsp;tv\u00e1r jazyku, ktor\u00fd je kodifikovan\u00fd, rigidn\u00fd a&nbsp;normat\u00edvny. Jazyku, ktor\u00fd vo svojej \u201e\u0161tandardnej\u201c podobe nem\u00e1 pre kv\u00edr osoby vytvoren\u00e9 miesto, alebo sa vytvoreniu tohto miesta vylo\u017eene br\u00e1ni. Konceptu\u00e1lne uchopenie a&nbsp;praktick\u00e9 \u017eitie kv\u00edr ident\u00edt si tak \u010dasto vy\u017eaduje ka\u017edodenn\u00e9 vyjedn\u00e1vanie s&nbsp;jazykom, jeho l\u00e1manie,&nbsp;oh\u00fdbanie a \u201eprekladanie\u201c v\u00fdznamov tak, aby fungovali pre kv\u00edr sk\u00fasenos\u0165 a&nbsp;nie proti nej.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Vych\u00e1dza\u0165 z&nbsp;modelu anglickej slovnej z\u00e1soby ako slovnej z\u00e1soby uspokojivej a&nbsp;kompletnej, ktorej sa treba prekladom pribl\u00ed\u017ei\u0165, oproti slovenskej slovnej z\u00e1sobe nekompletnej a&nbsp;neuspokojivej, ktor\u00fa treba pod\u013ea anglick\u00e9ho modelu doplni\u0165, by v\u0161ak potenci\u00e1l prekladom jazyk kv\u00edri\u0165 potla\u010dilo. Nebralo by toti\u017e ako prioritu, aby sa podporili \u0161pecifik\u00e1 lok\u00e1lnej kv\u00edr sk\u00fasenosti, ktor\u00e1 nie je \u201eodvoden\u00e1\u201c od kv\u00edr sk\u00fasenosti angloamerickej, ale m\u00e1 vlastn\u00e9, svojbytn\u00e9 parametre. Jednozna\u010dne nebude pravdou, \u017ee kv\u00edr osoba, ktor\u00e1 s&nbsp;anglick\u00fdm jazykov\u00fdm modelom akt\u00edvne nepracuje alebo s&nbsp;n\u00edm nie je obozn\u00e1men\u00e1, neexistuje alebo o&nbsp;svojej sk\u00fasenosti ml\u010d\u00ed. Angli\u010dtina je roz\u0161\u00edrenou pom\u00f4ckou, nie univerz\u00e1lnym k\u013e\u00fa\u010dom k&nbsp;pomenovaniu lok\u00e1lnej kv\u00edr sk\u00fasenosti. Lep\u0161ie, ne\u017e sa sna\u017ei\u0165 preklen\u00fa\u0165 v\u00fdznamov\u00e9 medzery a&nbsp;zahladi\u0165 rozdiely medzi fungovan\u00edm anglick\u00e9ho a&nbsp;slovensk\u00e9ho modelu kv\u00edr jazyka, by teda bolo zachova\u0165 a&nbsp;reflektova\u0165 ich rozdielnos\u0165. Neporovn\u00e1va\u0165 strat\u00e9gie oboch jazykov a&nbsp;ich pou\u017e\u00edvate\u013eov hierarchicky a&nbsp;necha\u0165 sloven\u010dinu rozv\u00edja\u0165 svoj kv\u00edr potenci\u00e1l, bez potreby \u201edorovn\u00e1va\u0165\u201c sloven\u010dinu k&nbsp;angli\u010dtine. Akoko\u013evek je aktu\u00e1lne kv\u00edr sloven\u010dina \u201enesystematick\u00e1\u201c, neust\u00e1len\u00e1, zdanlivo chaotick\u00e1 a&nbsp;bez \u0161ir\u0161ieho konsenzu oh\u013eadne pravidiel pou\u017e\u00edvania jednotliv\u00fdch pojmov \u2013 pr\u00e1ve to je na nej najvz\u00e1cnej\u0161ie, je \u017eiv\u00e1 a&nbsp;je v&nbsp;pohybe.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Podobne ako s&nbsp;prekladom to bude aj s&nbsp;v\u00fdkladom. Ak by som prist\u00fapil k&nbsp;vybranej s\u00e9rii anglick\u00fdch kv\u00edr pojmov ako k&nbsp;pojmom ust\u00e1len\u00fdm a&nbsp;historick\u00fdm a&nbsp;ak by som h\u013eadal, ako ich sp\u00e4tne vysvetli\u0165 \u013eu\u010fom, ktor\u00ed si ich \u201eukradli\u201c do svojej kv\u00edr sloven\u010diny, hrozilo by, \u017ee by som svojou snahou o \u201evr\u00e1tenie\u201c pojmov ich p\u00f4vodn\u00e9mu kontextu vymazal vznikaj\u00face kontexty a&nbsp;v\u00fdznamy lok\u00e1lne. V\u00fdklad tohto druhu je u\u017eito\u010dn\u00fd pre t\u00fdch, ktor\u00ed chc\u00fa alebo potrebuj\u00fa ku kv\u00edr sk\u00fasenosti prenikn\u00fa\u0165 \u201ezvonka\u201c \u2013 pre <em>allies<\/em> a&nbsp;pre outsiderov. Pre t\u00fdch \u201evn\u00fatri\u201c je ale aktu\u00e1lne d\u00f4le\u017eitej\u0161ie slobodne a tvorivo naklada\u0165 s&nbsp;v\u00fdznamami, ne\u017e perfektne ovl\u00e1da\u0165 ich gen\u00e9zu. Privlast\u0148ovanie a prisp\u00f4sobovanie si anglick\u00fdch slov a&nbsp;slovn\u00fdch spojen\u00ed toti\u017e vo svojej najsilnej\u0161ej podobe prebieha \u201enadivoko\u201c. V&nbsp;priamych prekladoch, falo\u0161n\u00fdch priate\u013eoch, z\u00e1merne chybn\u00fdch prepisoch, vtipnom sklo\u0148ovan\u00ed, radik\u00e1lnej rytmiz\u00e1cii a&nbsp;r\u00f4znych in\u00fdch kreat\u00edvnych deform\u00e1ci\u00e1ch. Neviazan\u00e1 slenglish a&nbsp;czenglish mem\u00edkov a b\u00e1snikov je v&nbsp;tejto chv\u00edli pre rozvoj kv\u00edr sloven\u010diny podstatnej\u0161ia ako d\u00f4kladn\u00e1 znalos\u0165 p\u00f4vodu slov. A je na mieste spo\u013eahn\u00fa\u0165 sa na to, \u017ee anglick\u00e9 pojmy, ktor\u00e9 si kv\u00edr osoby volia a&nbsp;privlast\u0148uj\u00fa, nie s\u00fa n\u00e1hodn\u00e9 a&nbsp;ak dokonale nereflektuj\u00fa v\u00fdznam a&nbsp;kontext p\u00f4vodn\u00fd, vytv\u00e1raj\u00fa nov\u00fd, ktor\u00fd je zalo\u017een\u00fd na podstatn\u00fdch jazykov\u00fdch a&nbsp;afekt\u00edvnych vz\u0165ahoch.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Ak by malo predsa len d\u00f4js\u0165 k&nbsp;zostaveniu kv\u00edr slovn\u00edka, ktor\u00fd m\u00e1 ma\u0165 prekladov\u00fd vz\u0165ah k&nbsp;angli\u010dtine, nech je to slovn\u00edk v&nbsp;protismere \u2013 nie s&nbsp;amb\u00edciou preklada\u0165 z&nbsp;angli\u010dtiny do sloven\u010diny, ale zo sloven\u010diny do angli\u010dtiny. Slovn\u00edk, ktor\u00fd tla\u010d\u00ed proti expanz\u00edvnosti ve\u013ek\u00e9ho, univerzalizuj\u00faceho, \u201eglob\u00e1lneho\u201c jazyka.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Naju\u017eito\u010dnej\u0161\u00ed a&nbsp;najinkluz\u00edvnej\u0161\u00ed by v\u0161ak bol v\u00fdkladov\u00fd slovn\u00edk kv\u00edr jazyka vych\u00e1dzaj\u00faci z&nbsp;d\u00f4kladn\u00e9ho ter\u00e9nneho v\u00fdskumu. Slovn\u00edk, ktor\u00fd by si kl\u00e1dol za \u00falohu zmapova\u0165 lok\u00e1lne kv\u00edr v\u00fdrazivo v&nbsp;celej jeho \u0161\u00edrke a premenlivosti, bez snahy o&nbsp;h\u013eadanie ekvivalencie k&nbsp;v\u00e4\u010d\u0161\u00edm a&nbsp;univerz\u00e1lnej\u0161\u00edm jazykom. Slovn\u00edk, ktor\u00fd by odr\u00e1\u017eal tak ve\u013emi potrebn\u00fa reflexivitu a&nbsp;fluiditu kv\u00edr jazyka. Slovn\u00edk bez snahy o&nbsp;zachovanie \u010distoty a&nbsp;prvopl\u00e1novej zrozumite\u013enosti jazyka. Nie slovn\u00edk s&nbsp;kodifika\u010dnou, stabiliza\u010dnou funkciou, ale s&nbsp;funkciou jazyk nar\u00fa\u0161a\u0165, roz\u0161irova\u0165, meni\u0165 a&nbsp;produkt\u00edvne destabilizova\u0165.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Autor: Richard L. Kram\u00e1r \/ Ilustr\u00e1cia: Vikt\u00f3ria Szab\u00f3ov\u00e1 Text sme prv\u00fd raz publikovali v \u010d\u00edsle Jar 2024. Ke\u010f som za\u010dal pracova\u0165 na tomto \u010dl\u00e1nku, vych\u00e1dzal som z&nbsp;predpokladu, \u017ee sloven\u010dine ch\u00fdbaj\u00fa kv\u00edr slov\u00e1. Javilo sa mi, \u017ee miera nas\u00fdtenosti rozhovorov kv\u00edr \u013eud\u00ed anglick\u00fdmi term\u00ednmi, fr\u00e1zami a&nbsp;referenciami z&nbsp;angloamerick\u00e9ho prostredia, alebo tendencia v&nbsp;rozhovoroch do angli\u010dtiny \u00faplne prep\u00edna\u0165, nem\u00f4\u017ee <a href=\"https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/moznosti-kvir-sebavyjadrenia-sa-v-slovenskom-jazyku\/\" class=\"more-link\">&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":21,"featured_media":4391,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[261],"tags":[266,93,539],"class_list":["post-4353","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-komentare-a-analyzy","tag-from-qys","tag-komentar","tag-kvir-jazyk"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4353","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-json\/wp\/v2\/users\/21"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4353"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4353\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4398,"href":"https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4353\/revisions\/4398"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4391"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4353"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4353"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/duhovyrok.sk\/qys\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4353"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}